Daf 10b
אֲמַר לֵיהּ רָבָא דְּקָאָמְרַתְּ יְצִיאָה דֶּרֶךְ אֲחוֹרָיו לֹא שְׁמָהּ יְצִיאָה כֹּהֵן גָּדוֹל בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים יוֹכִיחַ דִּכְתִיב בֵּיהּ יְצִיאָה וּתְנַן יָצָא וּבָא לוֹ דֶּרֶךְ כְּנִיסָתוֹ וּדְקָאָמְרַתְּ בַּיִת אָפֵל אֵין פּוֹתְחִין בּוֹ חַלּוֹנוֹת לִרְאוֹת אֶת נִגְעוֹ הָנֵי מִילֵּי הֵיכָא דְּלָא אִיתַּחְזַק אֲבָל הֵיכָא דְּאִיתַּחְזַק אִיתַּחְזַק
Rachi (non traduit)
דלא אתחזק. כל זמן שלא ראה הכהן את הנגע במראותיו שהיה מקום אפל ואין מראהו ניכר אבל נגע שעומד אחורי הדלת וכבר הכיר שהוא נגע ואין צריך חלון אלא להעמידו בחזקתו פותחין:
יצא ובא לו דרך כניסתו. פניו כלפי לפני ולפנים כדרך שנכנס כך מחזר ויוצא דרך אחוריו:
ותנן. במסכת יומא (דף נב:):
כהן גדול ביום הכפורים. כשהוא יוצא מבית קדשי הקדשים לאחר הוצאת כף ומחתה כתיב ויצא ועשה עולתו וגו' באחרי מות:
Tossefoth (non traduit)
כהן גדול ביום הכפורים יוכיח. תימה דבפרק ידיעות הטומאה (שבועות יז:) אמרינן הנכנס לבית המנוגע דרך אחוריו אפילו כולו מבפנים חוץ מחוטמו טהור והבא אל הבית אמר רחמנא דרך ביאה אסרה תורה ויש לחלק בין כניסה ליציאה דאורחא דמילתא ביציאה כתלמיד הנפטר מרבו:
וְרַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב
Rachi (non traduit)
ורב אחא. אמר לך מהא לא תותבן דאיכא לאוקמי:
וּמִנַּיִן שֶׁאִם הָלַךְ לְתוֹךְ בֵּיתוֹ וְהִסְגִּיר אוֹ שֶׁעָמַד בְּתוֹךְ הַבַּיִת וְהִסְגִּיר שֶׁהֶסְגֵּרוֹ מוּסְגָּר תַּלְמוּד לוֹמַר וְהִסְגִּיר אֶת הַבַּיִת מִכָּל מָקוֹם
Rachi (non traduit)
בתוך הבית. תחת המשקוף:
(הלך לביתו והסגיר. על ידי חבל ארוך כגון שהיה ביתו סמוך לשם):
אִי פֶּתַח הַבָּיִת יָכוֹל יַעֲמוֹד תַּחַת הַמַּשְׁקוֹף וְיַסְגִּיר תַּלְמוּד לוֹמַר מִן הַבַּיִת עַד שֶׁיֵּצֵא מִן הַבַּיִת כּוּלּוֹ הָא כֵּיצַד עוֹמֵד בְּצַד הַמַּשְׁקוֹף וּמַסְגִּיר
Rachi (non traduit)
תחת המשקוף. מפתן העליון:
תַּנְיָא דְּלָא כְּרַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב וְיָצָא הַכֹּהֵן מִן הַבַּיִת יָכוֹל יֵלֵךְ לְתוֹךְ בֵּיתוֹ וְיַסְגִּיר תַּלְמוּד לוֹמַר אֶל פֶּתַח הַבָּיִת
Rachi (non traduit)
יכול. יהא לו רשות לילך לתוך ביתו ולחזור ולסגור הדלת:
תניא דלא כרב אחא בר יעקב. דאמר דלא מוקי אחזקתו אלא ביצא דרך אחוריו דחזי ליה עד שעת הסגר דהכא קתני שאם הלך לביתו והסגירו הסגרו הסגר והכא ודאי איכסי נגע מיניה ומוקמי ליה אחזקיה:
אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי שְׁתֵּי תְּשׁוּבוֹת בַּדָּבָר חֲדָא דִּיצִיאָה דֶּרֶךְ אֲחוֹרָיו לֹא שְׁמָהּ יְצִיאָה וְעוֹד אֲחוֹרֵי הַדֶּלֶת מַאי אִיכָּא לְמֵימַר וְכִי תֵּימָא דְּפָתַח בֵּיהּ כַּוְּותָא וְהָתְנַן בַּיִת אָפֵל אֵין פּוֹתְחִין בּוֹ חַלּוֹנוֹת לִרְאוֹת אֶת נִגְעוֹ
Rachi (non traduit)
דפתח ביה כוותא. חלון בדלת קודם הסגר:
אין פותחין. בית אפל שצריך לפתוח לו חלונות לראות הנגע פוטרין אותו לגמרי כדכתיב (ויקרא יד) כנגע נראה לי בבית לי ולא לאורי שאם עמד במקום אפל וצריך שם להדליק את הנר אינו נגע:
ועוד אחורי הדלת. אם היה נגע אחורי הדלת ביציאתו היכי חזי ליה:
מַתְקֵיף לַהּ רַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב וְדִילְמָא כְּגוֹן שֶׁיָּצָא דֶּרֶךְ אֲחוֹרָיו דְּקָא חָזֵי לֵיהּ כִּי נָפֵק
אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי אָמַר רַבִּי יוֹנָתָן אָמַר קְרָא וְיָצָא הַכֹּהֵן מִן הַבַּיִת אֶל פֶּתַח הַבָּיִת וְהִסְגִּיר אֶת הַבַּיִת שִׁבְעַת יָמִים דִּלְמָא אַדְּנָפֵיק וְאָתֵא בְּצַר לֵיהּ שִׁיעוּרָא אֶלָּא לָאו מִשּׁוּם דְּאָמְרִינַן אוֹקֵי אַחֶזְקֵיהּ
Rachi (non traduit)
ויצא הכהן וגו'. דבעינן דניפוק מכל הבית ואח''כ יסגיר את הדלת ואע''ג דאיכא למימר דלמא עד דנפיק ואתי בציר ליה שיעוריה מכגריס ונמצא שלא היה נגע בשעת הסגר ואין הסגרו הסגר דכמאן דליתיה דמי:
Tossefoth (non traduit)
אלא לאו משום דאמרינן אוקמיה אחזקיה. ואין לומר דשאני הכא דאזלינן לחומרא דמדאורייתא אין לחלק ועוד דאף לקולא מטמאין ליה לשרוף קדשים ולהביא קרבן אם נכנס למקדש וקא מייתי מספק חולין לעזרה ועוד דאף לקולא מוקמינן הכא אחזקיה דאי היה נגע גדול ובסוף השבוע היה חסר ממה שהיה מטהרין וניחוש דלמא אדנפיק ואתי בציר ליה שיעורא והיה כשיעור שהיה בסוף שבוע ונמצא שהנגע עומד בעיניו ובעי הסגר שני אלא משום דמוקמינן ליה בשעת הסגר אחזקיה:
ודילמא אדנפיק ואתי בצר ליה שיעורא כו'. אין להקשות היכי מוכח מהכא דאוקי מילתא אחזקיה דלמא הכא טמא מספק דספק טומאה ברה''י ספיקו טמא דבכל ענין טימא הכתוב אפילו הוי רה''ר שיש בו הרבה בני אדם ואפילו דבר שאין בו דעת לישאל אבל קשה דתינח היכא דליכא ריעותא אבל היכא דאיכא ריעותא כגון סכין שנמצאת פגומה וכן אחד משנים שנטמא ודאי ברה''ר דמטהרין שניהם מטעם חזקה כה''ג מנלן דאזלינן בתר חזקה וי''ל דה''נ יש ריעותא גדולה דאע''ג דאישתכח שחסר לאחר שבעה אפ''ה לא מטהרים למפרע כל אותם שנכנסו לבית בימי הסגר ומיהו קשה דהך מילתא דמיא למקוה שנמדד ונמצא חסר דשבקינן לחזקה דמקוה ומטמאינן לגברא שטבל משום העמד טמא על חזקתו והרי חסר לפניך וה''נ הוה לן למימר דשבקינן חזקת נגע ואזלינן בתר גברא דאוקמינן בחזקת טהרה והרי חסר לפניך:
מְנַָא הָא מִלְּתָא דַאֲמוּר רַבָּנַן אוֹקֵי מִילְּתָא אַחֶזְקֵיהּ
Rachi (non traduit)
הא דאמור רבנן כו'. במקומות הרבה סמכו על החזקה לאסור ולהתיר כי ההוא דלעיל:
אִי הָכִי תִּיבְעֵי נָמֵי בְּדִיקַת חָכָם עֵד אֶחָד נֶאֱמָן בְּאִיסּוּרִין אִי הָכִי מֵעִיקָּרָא נָמֵי לָא הָאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן לֹא אָמְרוּ לְהַרְאוֹת סַכִּין לְחָכָם אֶלָּא מִפְּנֵי כְּבוֹדוֹ שֶׁל חָכָם
Rachi (non traduit)
האמר רבי יוחנן. תירוצא הוא:
עד אחד נאמן באיסורין. דכל יחיד ויחיד האמינתו תורה וזבחת מבקרך ומצאנך ושחט את בן הבקר (ויקרא א) ואכלי כהנים על ידו ולא הזקיקו להעמיד עדים בדבר ולא הצריכה תורה עדים אלא לעונש ממון או מיתת בית דין ולעריות דגמרינן (גיטין צ.) דבר דבר מממון:
אי הכי. דמשום הא דבעי למישחטיה קא בדיק הוי ליה בדיקה דקודם שחיטה ותיבעי חכם להראות לו את הסכין דילפינן (לקמן חולין יז:) מושחטתם בזה ואכלתם ומדלא בעי למחוי לחכם ש''מ לאו בדיקה דקודם שחיטה חשיב ליה:
אֲמַר לֵיהּ רַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרָבָא לְרַב אָשֵׁי רַב כָּהֲנָא מַצְרֵיךְ בְּדִיקוּתָא בֵּין כֹּל חֲדָא וַחֲדָא כְּמַאן כְּרַב הוּנָא וּלְמִיפְסַל קַמַּיְיתָא לָא כְּרַב חִסְדָּא וּלְאַכְשׁוֹרֵי בָּתְרָיְיתָא
Rachi (non traduit)
לא כרב חסדא. ס''ל דלא חייש לעור ומצריך בדיקה שאם תמצא פגומה יתקננה ויהיו אחרונות כשרות עם הראשונה דאי לא בדק ושחיט ליה לאידך ומשכח לה פגומה חיישינן למפרקת דקמייתא ואסירי בתרייתא ולית ליה הא דאמרן לעיל מכדי מתלא תלינן כו' ואע''ג דמשנינא הכי דיחויא בעלמא הוא כלומר לעולם אימא לך כרב חסדא סבירא ליה אבל רב כהנא ודאי כרב הונא קאמר למפסל קמייתא כדאוקמינן לעיל הלכתא כוותיה והשוחט אפילו בהמה אחת צריך לבדוק הסכין אחר שחיטה ואם שחט הרבה ולא בדק בינתים ואחר כך נמצאת פגומה אף הראשונה אסורה:
למפסל קמייתא. בעיא היא. האי דמצריך בדיקה לאחר שחיטת הראשונה מיד משום דאי משכח לה פגומה טריף לה כרב הונא:

וְאִיבָּעֵית אֵימָא לְעוֹלָם כְּרַב הוּנָא דְּאִי כְּרַב חִסְדָּא מִכְּדֵי מִתְלָא תָּלֵינַן מִמַּאי דִּבְעֶצֶם דְּמַפְרֶקֶת דְּקַמַּיְיתָא אִיפְּגִים דִּלְמָא בְּעֶצֶם דְּמַפְרֶקֶת דְּבָתְרָיְיתָא אִיפְּגִים
Rachi (non traduit)
מכדי מיתלא תלינן. דהא ודאי נגיעת סכין במפרקת לא פגמה טפי מעור שהרי אינו מכה עליו בכח ואפילו הכי תלי ביה לקולא הלכך כי שחט בהמות טובא תלי נמי רב חסדא במפרקת דבתרייתא ומכשר להו:
הֲוָה עוֹבָדָא וְטָרַף רַב יוֹסֵף עַד תְּלֵיסַר חֵיוָתָא כְּמַאן כְּרַב הוּנָא וַאֲפִילּוּ בְּקַמַּיְיתָא לָא כְּרַב חִסְדָּא וּלְבַר מִקַּמַּיְיתָא
Rachi (non traduit)
תליסר חיותא. שלא בדק בין זו לזו ולאחר שחיטת כולן נמצאת פגומה:
כמאן. ס''ל:
לא כרב חסדא. ומשום עצם מפרקת דקמייתא טרפינהו לכולהו בתרייתא:
כרב הונא ואפילו בהמה קמייתא. נמי טרפה דחיישינן לעור ולשון בעיא הוא:
וְהִילְכְתָא כְּווֹתֵיהּ דְּרַב הוּנָא כְּשֶׁלֹּא שִׁיבֵּר בָּהּ עֶצֶם וְהִילְכְתָא כְּווֹתֵיהּ דְּרַב חִסְדָּא כְּשֶׁשִּׁיבֵּר בָּהּ עֶצֶם מִכְּלָל דְּרַב חִסְדָּא אַף עַל גַּב דְּלָא שִׁיבֵּר בָּהּ עֶצֶם אֶלָּא בְּמַאי אִיפְּגִים אֵימָא בְּעֶצֶם דְּמַפְרֶקֶת אִיפְּגִים
Rachi (non traduit)
בעצם מפרקת. לאחר שחיטה שנגע בעצם הצואר והיא המפרקת דכתיב (שמואל א ד) ותשבר מפרקתו ולא סבירא לן כוותיה למתלי לקולא דההיא נגיעה דעצם מפרקת לא פגמה לסכין טפי מעור אבל שבירת עצמות בההוא ודאי תלינן:
מכלל דרב חסדא אפילו כשלא שיבר בה עצם. לאחר שחיטה מכשיר מדאצטריך למימר הלכתא כרב הונא כשלא שיבר מכלל דפליג רב חסדא עליה:
הלכתא כרב הונא. דחיישינן לעור. ועל ידי היה מעשה והורה לי רבינו יעקב ב''ר יקר בעוף לאיסור:

וּמַאי שְׁנָא הָתָם אִיתְיְלִידָא בַּהּ רֵיעוּתָא בִּבְהֵמָה הָכָא סַכִּין אִיתְרְעַאי בְּהֵמָה לָא אִיתְרְעַאי
Rachi (non traduit)
ומאי שנא. הא ספק והא ספק:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source