'Houline
Daf 10b
וּמַאי שְׁנָא הָתָם אִיתְיְלִידָא בַּהּ רֵיעוּתָא בִּבְהֵמָה הָכָא סַכִּין אִיתְרְעַאי בְּהֵמָה לָא אִיתְרְעַאי
Traduction
The Gemara asks: And in what way is uncertainty whether he interrupted the slaughter or pressed the knife different from uncertainty whether the knife became notched before or after the slaughter? The Gemara answers: There, in the case of uncertainty with regard to interruption or pressing, the flaw developed in the animal, and the slaughter is not valid. Here, in the case of uncertainty whether the knife became notched before or after the slaughter, a flaw developed in the knife but a flaw did not develop in the animal, and the slaughter is valid.
Rachi non traduit
ומאי שנא. הא ספק והא ספק:
וְהִילְכְתָא כְּווֹתֵיהּ דְּרַב הוּנָא כְּשֶׁלֹּא שִׁיבֵּר בָּהּ עֶצֶם וְהִילְכְתָא כְּווֹתֵיהּ דְּרַב חִסְדָּא כְּשֶׁשִּׁיבֵּר בָּהּ עֶצֶם מִכְּלָל דְּרַב חִסְדָּא אַף עַל גַּב דְּלָא שִׁיבֵּר בָּהּ עֶצֶם אֶלָּא בְּמַאי אִיפְּגִים אֵימָא בְּעֶצֶם דְּמַפְרֶקֶת אִיפְּגִים
Traduction
And the halakha is in accordance with the opinion of Rav Huna that the slaughter is not valid in a case where he did not break a bone with the knife. And the halakha is in accordance with the opinion of Rav Ḥisda that the slaughter is valid in a case where he broke a bone with the knife. Learn by inference that Rav Ḥisda rules that the slaughter is valid even if he did not break a bone with the knife. The Gemara asks: But if he did not break bones, on what was the knife notched? It must have been on the hide. Why, then, is the slaughter valid? The Gemara answers: Say that it was notched on the neck bone after he competed slaughtering the animal.
Rachi non traduit
הלכתא כרב הונא. דחיישינן לעור. ועל ידי היה מעשה והורה לי רבינו יעקב ב''ר יקר בעוף לאיסור:
מכלל דרב חסדא אפילו כשלא שיבר בה עצם. לאחר שחיטה מכשיר מדאצטריך למימר הלכתא כרב הונא כשלא שיבר מכלל דפליג רב חסדא עליה:
בעצם מפרקת. לאחר שחיטה שנגע בעצם הצואר והיא המפרקת דכתיב (שמואל א ד) ותשבר מפרקתו ולא סבירא לן כוותיה למתלי לקולא דההיא נגיעה דעצם מפרקת לא פגמה לסכין טפי מעור אבל שבירת עצמות בההוא ודאי תלינן:
הֲוָה עוֹבָדָא וְטָרַף רַב יוֹסֵף עַד תְּלֵיסַר חֵיוָתָא כְּמַאן כְּרַב הוּנָא וַאֲפִילּוּ בְּקַמַּיְיתָא לָא כְּרַב חִסְדָּא וּלְבַר מִקַּמַּיְיתָא
Traduction
The Gemara relates: There was an incident, and Rav Yosef deemed as many as thirteen animals tereifot when he discovered the knife was notched after slaughtering the final animal. The Gemara asks: In accordance with whose opinion did Rav Yosef issue his ruling? Is it in accordance with the opinion of Rav Huna, who holds that the concern is that the knife was notched by the animal’s hide, and he ruled that even the first animal is forbidden? The Gemara answers: No, perhaps it is in accordance with the opinion of Rav Ḥisda, who holds that the notch is attributed to the neck bone, and they are all forbidden except for the first animal.
Rachi non traduit
תליסר חיותא. שלא בדק בין זו לזו ולאחר שחיטת כולן נמצאת פגומה:
כמאן. ס''ל:
כרב הונא ואפילו בהמה קמייתא. נמי טרפה דחיישינן לעור ולשון בעיא הוא:
לא כרב חסדא. ומשום עצם מפרקת דקמייתא טרפינהו לכולהו בתרייתא:
וְאִיבָּעֵית אֵימָא לְעוֹלָם כְּרַב הוּנָא דְּאִי כְּרַב חִסְדָּא מִכְּדֵי מִתְלָא תָּלֵינַן מִמַּאי דִּבְעֶצֶם דְּמַפְרֶקֶת דְּקַמַּיְיתָא אִיפְּגִים דִּלְמָא בְּעֶצֶם דְּמַפְרֶקֶת דְּבָתְרָיְיתָא אִיפְּגִים
Traduction
And if you wish, say instead: Actually, it is in accordance with the opinion of Rav Huna, as, if it were in accordance with the opinion of Rav Ḥisda, since we attribute the notch to the neck bone as a leniency, from where is it ascertained that it is on the neck bone of the first animal that it was notched? Perhaps it is on the neck bone of the last animal that it was notched, and all of the animals are permitted.
Rachi non traduit
מכדי מיתלא תלינן. דהא ודאי נגיעת סכין במפרקת לא פגמה טפי מעור שהרי אינו מכה עליו בכח ואפילו הכי תלי ביה לקולא הלכך כי שחט בהמות טובא תלי נמי רב חסדא במפרקת דבתרייתא ומכשר להו:
אֲמַר לֵיהּ רַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרָבָא לְרַב אָשֵׁי רַב כָּהֲנָא מַצְרֵיךְ בְּדִיקוּתָא בֵּין כֹּל חֲדָא וַחֲדָא כְּמַאן כְּרַב הוּנָא וּלְמִיפְסַל קַמַּיְיתָא לָא כְּרַב חִסְדָּא וּלְאַכְשׁוֹרֵי בָּתְרָיְיתָא
Traduction
Rav Aḥa, son of Rava, said to Rav Ashi: Rav Kahana requires an examination of the knife between each and every act of slaughter. The Gemara asks: In accordance with whose opinion did Rav Kahana issue his ruling? Is it in accordance with the opinion of Rav Huna, and he stated the halakha to invalidate the slaughter of the first animal that he slaughtered if he discovers a notch in the knife? The Gemara answers: No, perhaps it is in accordance with the opinion of Rav Ḥisda, according to the first of the two explanations of the ruling of Rav Yosef, who holds that if a notch is found it is attributed to the neck bone, and examination of the knife is required to validate the slaughter of the next animal.
Rachi non traduit
למפסל קמייתא. בעיא היא. האי דמצריך בדיקה לאחר שחיטת הראשונה מיד משום דאי משכח לה פגומה טריף לה כרב הונא:
לא כרב חסדא. ס''ל דלא חייש לעור ומצריך בדיקה שאם תמצא פגומה יתקננה ויהיו אחרונות כשרות עם הראשונה דאי לא בדק ושחיט ליה לאידך ומשכח לה פגומה חיישינן למפרקת דקמייתא ואסירי בתרייתא ולית ליה הא דאמרן לעיל מכדי מתלא תלינן כו' ואע''ג דמשנינא הכי דיחויא בעלמא הוא כלומר לעולם אימא לך כרב חסדא סבירא ליה אבל רב כהנא ודאי כרב הונא קאמר למפסל קמייתא כדאוקמינן לעיל הלכתא כוותיה והשוחט אפילו בהמה אחת צריך לבדוק הסכין אחר שחיטה ואם שחט הרבה ולא בדק בינתים ואחר כך נמצאת פגומה אף הראשונה אסורה:
אִי הָכִי תִּיבְעֵי נָמֵי בְּדִיקַת חָכָם עֵד אֶחָד נֶאֱמָן בְּאִיסּוּרִין אִי הָכִי מֵעִיקָּרָא נָמֵי לָא הָאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן לֹא אָמְרוּ לְהַרְאוֹת סַכִּין לְחָכָם אֶלָּא מִפְּנֵי כְּבוֹדוֹ שֶׁל חָכָם
Traduction
The Gemara raises an objection: If so, and the reference is to the examination before slaughter, the knife should require the examination of a Torah scholar that was required by the Sages. The Gemara explains: There is no need for a Sage to examine the knife, based on the principle: The testimony of one witness, in this case the slaughterer, is deemed credible with regard to ritual matters. The Gemara challenges: If so, even from the outset, examination of the knife by a Torah scholar should also not be required. The Gemara explains: Didn’t Rabbi Yoḥanan say that the Sages said to show the knife to a Torah scholar only due to the requirement to show deference to the Sage? Once deference was shown before the initial slaughter, it is no longer necessary to do so.
Rachi non traduit
אי הכי. דמשום הא דבעי למישחטיה קא בדיק הוי ליה בדיקה דקודם שחיטה ותיבעי חכם להראות לו את הסכין דילפינן (לקמן חולין יז:) מושחטתם בזה ואכלתם ומדלא בעי למחוי לחכם ש''מ לאו בדיקה דקודם שחיטה חשיב ליה:
עד אחד נאמן באיסורין. דכל יחיד ויחיד האמינתו תורה וזבחת מבקרך ומצאנך ושחט את בן הבקר (ויקרא א) ואכלי כהנים על ידו ולא הזקיקו להעמיד עדים בדבר ולא הצריכה תורה עדים אלא לעונש ממון או מיתת בית דין ולעריות דגמרינן (גיטין צ.) דבר דבר מממון:
האמר רבי יוחנן. תירוצא הוא:
מְנָא הָא מִלְּתָא דַאֲמוּר רַבָּנַן אוֹקֵי מִילְּתָא אַחֶזְקֵיהּ
Traduction
§ Apropos the statement of Rav Huna that an animal during its lifetime exists with the presumptive status of prohibition, and therefore in cases of uncertainty whether the animal was properly slaughtered, one rules stringently and it is prohibited to eat its flesh, the Gemara asks: From where is this matter that the Sages said: Establish the status of the matter on the basis of its presumptive status, derived?
Rachi non traduit
הא דאמור רבנן כו'. במקומות הרבה סמכו על החזקה לאסור ולהתיר כי ההוא דלעיל:
אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי אָמַר רַבִּי יוֹנָתָן אָמַר קְרָא וְיָצָא הַכֹּהֵן מִן הַבַּיִת אֶל פֶּתַח הַבָּיִת וְהִסְגִּיר אֶת הַבַּיִת שִׁבְעַת יָמִים דִּלְמָא אַדְּנָפֵיק וְאָתֵא בְּצַר לֵיהּ שִׁיעוּרָא אֶלָּא לָאו מִשּׁוּם דְּאָמְרִינַן אוֹקֵי אַחֶזְקֵיהּ
Traduction
Rabbi Shmuel bar Naḥmani said that Rabbi Yonatan said that the verse states with regard to leprosy of houses that after a priest views a leprous mark: ''And the priest shall emerge from the house to the entrance of the house, and quarantine the house seven days'' (Leviticus 14:38). The Gemara asks: How can the priest quarantine the house based on his viewing the leprous mark? Perhaps as he was emerging and coming out of the house, the size of the leprous mark diminished and it lacks the requisite measure for leprosy. Rather, is it not due to the fact that we say: Establish the status of the matter on the basis of its presumptive status?
Rachi non traduit
ויצא הכהן וגו'. דבעינן דניפוק מכל הבית ואח''כ יסגיר את הדלת ואע''ג דאיכא למימר דלמא עד דנפיק ואתי בציר ליה שיעוריה מכגריס ונמצא שלא היה נגע בשעת הסגר ואין הסגרו הסגר דכמאן דליתיה דמי:
Tossefoth non traduit
ודילמא אדנפיק ואתי בצר ליה שיעורא כו'. אין להקשות היכי מוכח מהכא דאוקי מילתא אחזקיה דלמא הכא טמא מספק דספק טומאה ברה''י ספיקו טמא דבכל ענין טימא הכתוב אפילו הוי רה''ר שיש בו הרבה בני אדם ואפילו דבר שאין בו דעת לישאל אבל קשה דתינח היכא דליכא ריעותא אבל היכא דאיכא ריעותא כגון סכין שנמצאת פגומה וכן אחד משנים שנטמא ודאי ברה''ר דמטהרין שניהם מטעם חזקה כה''ג מנלן דאזלינן בתר חזקה וי''ל דה''נ יש ריעותא גדולה דאע''ג דאישתכח שחסר לאחר שבעה אפ''ה לא מטהרים למפרע כל אותם שנכנסו לבית בימי הסגר ומיהו קשה דהך מילתא דמיא למקוה שנמדד ונמצא חסר דשבקינן לחזקה דמקוה ומטמאינן לגברא שטבל משום העמד טמא על חזקתו והרי חסר לפניך וה''נ הוה לן למימר דשבקינן חזקת נגע ואזלינן בתר גברא דאוקמינן בחזקת טהרה והרי חסר לפניך:
אלא לאו משום דאמרינן אוקמיה אחזקיה. ואין לומר דשאני הכא דאזלינן לחומרא דמדאורייתא אין לחלק ועוד דאף לקולא מטמאין ליה לשרוף קדשים ולהביא קרבן אם נכנס למקדש וקא מייתי מספק חולין לעזרה ועוד דאף לקולא מוקמינן הכא אחזקיה דאי היה נגע גדול ובסוף השבוע היה חסר ממה שהיה מטהרין וניחוש דלמא אדנפיק ואתי בציר ליה שיעורא והיה כשיעור שהיה בסוף שבוע ונמצא שהנגע עומד בעיניו ובעי הסגר שני אלא משום דמוקמינן ליה בשעת הסגר אחזקיה:
מַתְקֵיף לַהּ רַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב וְדִילְמָא כְּגוֹן שֶׁיָּצָא דֶּרֶךְ אֲחוֹרָיו דְּקָא חָזֵי לֵיהּ כִּי נָפֵק
Traduction
Rav Aḥa bar Ya’akov objects to that proof: And perhaps the verse is referring to a case where the priest emerged backward, as in that case, the priest sees the leprous mark as he emerges.
אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי שְׁתֵּי תְּשׁוּבוֹת בַּדָּבָר חֲדָא דִּיצִיאָה דֶּרֶךְ אֲחוֹרָיו לֹא שְׁמָהּ יְצִיאָה וְעוֹד אֲחוֹרֵי הַדֶּלֶת מַאי אִיכָּא לְמֵימַר וְכִי תֵּימָא דְּפָתַח בֵּיהּ כַּוְּותָא וְהָתְנַן בַּיִת אָפֵל אֵין פּוֹתְחִין בּוֹ חַלּוֹנוֹת לִרְאוֹת אֶת נִגְעוֹ
Traduction
Abaye said to him that there are two refutations of that statement. One is that emerging backward is not called emerging, and the priest would not fulfill the verse ''And the priest shall emerge from the house'' by doing so. And furthermore, in a case where the leprous mark is behind the door, what is there to say? Even walking backward would not enable the priest to see it. And if you would say that the priest can open a window in the wall to enable him to see the leprous mark, but didn’t we learn in a mishna (Nega’im 2:3): In a dark house one may not open windows to enable him to see his leprous mark?
Rachi non traduit
ועוד אחורי הדלת. אם היה נגע אחורי הדלת ביציאתו היכי חזי ליה:
דפתח ביה כוותא. חלון בדלת קודם הסגר:
אין פותחין. בית אפל שצריך לפתוח לו חלונות לראות הנגע פוטרין אותו לגמרי כדכתיב (ויקרא יד) כנגע נראה לי בבית לי ולא לאורי שאם עמד במקום אפל וצריך שם להדליק את הנר אינו נגע:
אֲמַר לֵיהּ רָבָא דְּקָאָמְרַתְּ יְצִיאָה דֶּרֶךְ אֲחוֹרָיו לֹא שְׁמָהּ יְצִיאָה כֹּהֵן גָּדוֹל בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים יוֹכִיחַ דִּכְתִיב בֵּיהּ יְצִיאָה וּתְנַן יָצָא וּבָא לוֹ דֶּרֶךְ כְּנִיסָתוֹ וּדְקָאָמְרַתְּ בַּיִת אָפֵל אֵין פּוֹתְחִין בּוֹ חַלּוֹנוֹת לִרְאוֹת אֶת נִגְעוֹ הָנֵי מִילֵּי הֵיכָא דְּלָא אִיתַּחְזַק אֲבָל הֵיכָא דְּאִיתַּחְזַק אִיתַּחְזַק
Traduction
Rava said to Abaye: With regard to that which you say: Emerging backward is not called emerging, the case of the High Priest on Yom Kippur will prove that this is not so, as emerging is written in his regard (see Leviticus 16:18), and we learned in a mishna (Yoma 52b): The High Priest emerged and came out backward in the manner of his entry, facing the Ark in the Holy of Holies. And with regard to that which you say: In a dark house, one may not open windows to enable him to see his leprous mark, this statement applies only in a case where the existence of a leprous mark in the house was not yet established; but in a case where the existence of a leprous mark in the house was already established, it was established, and the priest may open a window to view it.
Rachi non traduit
כהן גדול ביום הכפורים. כשהוא יוצא מבית קדשי הקדשים לאחר הוצאת כף ומחתה כתיב ויצא ועשה עולתו וגו' באחרי מות:
ותנן. במסכת יומא (דף נב:):
יצא ובא לו דרך כניסתו. פניו כלפי לפני ולפנים כדרך שנכנס כך מחזר ויוצא דרך אחוריו:
דלא אתחזק. כל זמן שלא ראה הכהן את הנגע במראותיו שהיה מקום אפל ואין מראהו ניכר אבל נגע שעומד אחורי הדלת וכבר הכיר שהוא נגע ואין צריך חלון אלא להעמידו בחזקתו פותחין:
Tossefoth non traduit
כהן גדול ביום הכפורים יוכיח. תימה דבפרק ידיעות הטומאה (שבועות יז:) אמרינן הנכנס לבית המנוגע דרך אחוריו אפילו כולו מבפנים חוץ מחוטמו טהור והבא אל הבית אמר רחמנא דרך ביאה אסרה תורה ויש לחלק בין כניסה ליציאה דאורחא דמילתא ביציאה כתלמיד הנפטר מרבו:
תַּנְיָא דְּלָא כְּרַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב וְיָצָא הַכֹּהֵן מִן הַבַּיִת יָכוֹל יֵלֵךְ לְתוֹךְ בֵּיתוֹ וְיַסְגִּיר תַּלְמוּד לוֹמַר אֶל פֶּתַח הַבָּיִת
Traduction
It is taught in a baraita not in accordance with the opinion of Rav Aḥa bar Ya’akov, who suggested that the verse is referring to a case where the priest emerged from the house backward and therefore there is no proof that one lets the matter remain in its presumptive status. It is written: ''And the priest shall emerge from the house to the entrance of the house and quarantine the house.'' One might have thought that he may go into his own house and quarantine the house from there; therefore, the verse states: ''To the entrance of the house,'' referring to the house that is being quarantined.
Rachi non traduit
תניא דלא כרב אחא בר יעקב. דאמר דלא מוקי אחזקתו אלא ביצא דרך אחוריו דחזי ליה עד שעת הסגר דהכא קתני שאם הלך לביתו והסגירו הסגרו הסגר והכא ודאי איכסי נגע מיניה ומוקמי ליה אחזקיה:
יכול. יהא לו רשות לילך לתוך ביתו ולחזור ולסגור הדלת:
אִי פֶּתַח הַבָּיִת יָכוֹל יַעֲמוֹד תַּחַת הַמַּשְׁקוֹף וְיַסְגִּיר תַּלְמוּד לוֹמַר מִן הַבַּיִת עַד שֶׁיֵּצֵא מִן הַבַּיִת כּוּלּוֹ הָא כֵּיצַד עוֹמֵד בְּצַד הַמַּשְׁקוֹף וּמַסְגִּיר
Traduction
If he must emerge to the entrance of the house, one might have thought that he may stand beneath the lintel and quarantine the house; therefore, the verse states: ''From the house,'' indicating that he does not quarantine the house until he emerges from the house in its entirety. How so? He stands alongside the lintel and quarantines the house.
Rachi non traduit
תחת המשקוף. מפתן העליון:
וּמִנַּיִן שֶׁאִם הָלַךְ לְתוֹךְ בֵּיתוֹ וְהִסְגִּיר אוֹ שֶׁעָמַד בְּתוֹךְ הַבַּיִת וְהִסְגִּיר שֶׁהֶסְגֵּרוֹ מוּסְגָּר תַּלְמוּד לוֹמַר וְהִסְגִּיר אֶת הַבַּיִת מִכָּל מָקוֹם
Traduction
The baraita concludes: And from where is it derived that if he went inside his own house and quarantined the leprous house, or that if he stood inside the leprous house and quarantined it, that his quarantine is a valid quarantine? It is derived from that which the verse states: ''And quarantine the house,'' meaning in any case. Apparently, the quarantine is valid even if he is unable to see the leprous mark, as the mark remains in its previous presumptive status.
Rachi non traduit
(הלך לביתו והסגיר. על ידי חבל ארוך כגון שהיה ביתו סמוך לשם):
בתוך הבית. תחת המשקוף:
וְרַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב
Traduction
And Rav Aḥa bar Ya’akov interprets the baraita in accordance with his opinion
Rachi non traduit
ורב אחא. אמר לך מהא לא תותבן דאיכא לאוקמי:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source